Kaunas 1941
Town,
branches over the river,
copper-colored, like branching candles.
The banks call from the deep.
Then the lame girl
walked before dusk,
her skirt of darkest red.
And I know the steps,
the slope, this house. There is no
fire. Under this roof
lives the Jewess, lives whispering
in the Jews’ silence
—the faces of the daughters
a white water. Noisily
the murderers pass the gate. We walk
softly, in musty air, in the track of wolves.
At evening we looked out
over a stony valley. The hawk
swept round the broad dome.
We saw the old town, house after house
running down to the river.
Will you walk over
the hill? The gray processions
—old men and sometimes boys—
die there. They walk
up the slope ahead of the slavering wolves.
Did my eyes avoid yours
brother? Sleep struck us
at the bloody wall. So we went on
blind to everything. We looked
like gypsies at the villages
in the oak wood, the summer
snow on the roofs.
I shall walk on snow banks
under the rainy bushes,
listen in the haze of the plains.
There were swallows upstream
and the woodpigeon called
in the green night:
My dark is already come.
(Translated by Ruth and Matthew Mead)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.